<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über die Entsendung einer Kolonie</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG II_III³ 1, 370</idno>
                <idno type="localId">IG II/III³ 1, 370 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG II/III³ 1, 370</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Platte</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Attika</origPlace>
                            <origDate>325/4</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Piräus</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="col. I"><lb/>[ψήφισ]μα, καθ’ ὃ παρέλαβε<lb/>[Μιλτ]ιάδης τὰς τριή–<lb/>[ρεις] καὶ τετρήρεις<lb/>[καὶ τ]ὰς τριακοντόρους<lb/>[καὶ] τὰ σκεύη·<lb n="1"/>[Κηφισ]οφῶν Λυσιφῶντος<lb n="2"/>[Χολα]ργεὺς εἶπεν· ἀγα–<lb n="3"/>[θῆι τύ]χηι τοῦ δήμου τοῦ<lb n="4"/>[Ἀθην]αίων, ὅπως ἂν τὴν<lb n="5"/>[ταχίσ]την πράττηται<lb n="6"/>[τὰ δεδ]ογμένα τῶι δήμωι<lb n="7"/>[περὶ] τῆς εἰς τὸν Ἀδρίαν<lb n="8"/>[ἀποι]κίας, ἐψηφίσθαι τῶι<lb n="9"/>[δήμ]ωι τοὺς μὲν τῶν νε–<lb n="10"/>[ωρί]ων ἐπιμελητὰς πα–<lb n="11"/>[ραδο]ῦναι τοῖς τριηράρ[χ]–<lb n="12"/>[οις τ]ὰς ναῦς καὶ τὰ σκεύη<lb n="13"/>[κατὰ τ]ὰ δεδογμένα τῶι δή–<lb n="14"/>[μωι, το]ὺς δὲ τριηράρχους<lb n="15"/>[τοὺς κα]θεστηκότας παρα–<lb n="16"/>[κομίζει]ν τὰς ναῦς ἐπὶ τὸ<lb n="17"/>[χῶμα ἐ]ν τῶι Μουνιχιῶνι<lb n="18"/>[μηνὶ π]ρὸ τῆς δεκάτης<lb n="19"/>[ἱσταμέ]νου καὶ παρέχειν<lb n="20"/>[παρεσ]κευασμένας εἰς<lb n="21"/>[πλοῦν]·  τὸν δὲ πρῶτον πα–<lb n="22"/>[ρακομί]σαντα στεφανωσά–<lb n="23"/>[τω ὁ δῆ]μος χρυσῶι στεφά–<lb n="24"/>[νωι ἀ]πὸ : 𐅅 : δραχμῶν,<lb n="25"/>[τὸν δὲ] δεύτερον ἀπὸ : ΗΗΗ<lb n="26"/>[δραχμ]ῶν, τὸν δὲ τρίτον ἀ–<lb n="27"/>[πὸ : ΗΗ] : καὶ ἀναγορευσά–<lb n="28"/>[τω ὁ κῆ]ρυξ τῆς βουλῆς Θαρ–<lb n="29"/>[γηλίων] τῶι ἀγῶνι τοὺς στε–<lb n="30"/>[φάνους], τοὺς δὲ ἀποδέκτας<lb n="31"/>[μερίσα]ι τὸ ἀργύριον τὸ<lb n="32"/>[εἰς τοὺ]ς στεφάνους, ὅπω–<lb n="33"/>[ς ἂν ἦι] φανερὰ ἡ φιλοτι–.<lb n="34"/>[μία ἡ εἰ]ς τὸν δῆμον τοῖς<lb n="35"/>[τριηρ]άρχοις· ὅπω[ς] δ’ ἂν<lb n="36"/>[καὶ] αἱ σκήψεις εἰσαχθῶσι,<lb n="37"/>[τοὺ]ς θεσμοθέτας παρα–<lb n="38"/>[πλ]ηρῶσαι δικαστήρια εἰς<lb n="39"/>[ἕν]α καὶ διακοσίους τῶι<lb n="40"/>[στ]ρατηγῶι τῶι ἐπὶ τὰς συμ–<lb n="41"/>[μ]ορίας ἡιρημένωι ἐν τῶι<lb n="42"/>[Μ]ουνιχιῶνι μηνὶ τῆι δευ–<lb n="43"/>[τ]έραι ἱσταμένου καὶ τῆι<lb n="44"/>[π]έμπτηι ἱσταμένου, τὸν<lb n="45"/>δὲ μισθὸν διδόναι τοῖς<lb n="46"/>δικαστηρίοις τοὺς ταμί–<lb n="47"/>[α]ς τῶν τῆς θεοῦ κατὰ τὸν<lb n="48"/>[νό]μον· ὅπως δ’ ἂν ὑπάρχηι<lb n="49"/>[τῶ]ι δήμωι εἰς τὸν ἅπαντα<lb n="50"/>[χρ]όνον ἐμπορία οἰκεία καὶ<lb n="51"/>[σιτ]οπομπία, καὶ ναυστάθμο<lb n="52"/>[οἰκ]είου κατασκευασθέν–<lb n="53"/>[το]ς ὑπάρχει φυλακὴ ἐπὶ<lb n="54"/>[Τυρ]ρηνοὺς καὶ Μιλτιά–<lb n="55"/>[δης] ὁ οἰκιστὴς καὶ οἱ ἔποι–<lb n="56"/>[κοι ἔχ]ωσιν χρῆσθαι οἰκεί–<lb n="57"/>[ωι ναυ]τικῶι, καὶ τῶν Ἑλ–<lb n="58"/>[λήνων] καὶ βαρβάρων οἱ<lb n="59"/>[πλέοντε]ς τὴν θάλατταν<lb n="60"/>[– –<hi rend="sup">c.7–8</hi>– – ε]ἰσπλέωσιν εἰ–<lb n="61"/>[ς τὸ – –<hi rend="sup">c.6–8</hi>– –]ον τὸ Ἀθηναίων,<lb n="62"/>[– – –<hi rend="sup">c.9–10</hi>– –ον]τες καὶ τὰ ἄλ–<lb n="63"/>[λα – – –<hi rend="sup">c.13</hi>– – –]τες ὅτι<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – –<lb/><hi rend="italic">lacuna vv. nonnullorum</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="col. II"><lb n="64"/>ἐὰν δέ τις μὴ ποήσει, οἷς<lb n="65"/>ἕκαστα προστέτακται, ἢ<lb n="66"/>ἄρχων ἢ ἰδιώτης, κατὰ τόδε<lb n="67"/>τὸ ψήφισμα, ὀφειλέτω ὁ μὴ<lb n="68"/>ποήσας μυρίας δραχμὰς<lb n="69"/>ἱερὰς τῆι Ἀθηνᾶι, καὶ ὁ εὔ–<lb n="70"/>θυνος καὶ οἱ πάρεδροι ἐ–<lb n="71"/>πάναγκες αὐτῶν καταγι–<lb n="72"/>γνωσκόντων ἢ αὐτοὶ ὀφει–<lb n="73"/>λόντων· τὴν δὲ βουλὴν τοὺς<lb n="74"/>𐅅 : ἐπιμελεῖσθαι τοῦ ἀπο–<lb n="75"/>στόλου κολάζουσαν τοὺς<lb n="76"/>ἀτακτοῦντας τῶν τριη–<lb n="77"/>ράρχων κατὰ τοὺς νόμους·<lb n="78"/>τοὺς δὲ πρυτάνεις ποεῖν<lb n="79"/>βουλῆς ἕδραν ἐπὶ χώματι<lb n="80"/>περὶ τοῦ ἀποστόλου συ–<lb n="81"/>νεχῶς, ἕως ἂν ὁ ἀπόστο–<lb n="82"/>λος γένηται· ἑλέσθαι δὲ<lb n="83"/>καὶ ἀποστολέας τὸν δῆ–<lb n="84"/>μον δέκα ἄνδρας ἐξ Ἀ–<lb n="85"/>θηναίων ἁπάντων, τοὺς<lb n="86"/>δὲ αἱρεθέντας ἐπιμε–<lb n="87"/>λεῖσθαι τοῦ ἀποστόλο,<lb n="88"/>καθάπερ τῆι βουλεῖ προσ–<lb n="89"/>τέτακται· εἶναι δὲ τῆι<lb n="90"/>βουλεῖ καὶ τοῖς πρυτάνε–<lb n="91"/>σιν ἐπιμεληθεῖσιν τοῦ<lb n="92"/>ἀποστόλου στεφανωθῆ–<lb n="93"/>ναι ὑπὸ τοῦ δήμου χρυσῶι<lb n="94"/>στεφάνωι ἀπὸ : Χ : δραχμῶν·<lb n="95"/>ἐὰν δέ τοῦ προσδέει τόδε<lb n="96"/>τὸ ψήφισμα τῶν περὶ τὸν<lb n="97"/>ἀπόστολον, τὴν βουλὴν<lb n="98"/>κυρίαν εἶναι ψηφίζεσθαι<lb n="99"/>μὴ λύουσαν μηθὲν τῶν<lb n="100"/>ἐψηφισμένων τῶι δήμωι·<lb n="101"/>ταῦτα δ’ εἶναι ἅπαντα<lb n="102"/>εἰς φυλακὴν τῆς χώρας.</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="col. I"><lb/>Dekret, aufgrund dessen Miltiades<lb/>übernommen hat die<lb/>Trieren und Tetreren<lb/>und die Dreissigruderer<lb/>und die Ausrüstung:<lb n="1"/>Kephisophon S.d. Lysiphon<lb n="2"/>aus dem Demos Cholargos stellte den Antrag: zu<lb n="3"/>Glück und Heil des Volkes<lb n="4"/>der Athener, damit<lb n="5"/>auf das schnellste ausgeführt werden<lb n="6"/>die Beschlüsse des Volkes<lb n="7"/>über die Kolonie<lb n="8"/>in die Adria, wolle<lb n="9"/>beschließen das Volk: dass die<lb n="10"/>Werftaufseher den<lb n="11"/>Trierarchen übergeben<lb n="12"/>die Schiffe und die Ausrüstung<lb n="13"/>gemäß den Beschlüssen des<lb n="14"/>Volkes; dass die eingesetzten<lb n="15"/>Trierarchen die Schiffe<lb n="16"/>an die Reede bringen<lb n="17"/>in dem Monat<lb n="18"/>Mounichion vor dem zehnten<lb n="19"/>und sie präsentieren<lb n="20"/>ausgerüstet zur<lb n="21"/>Fahrt; den ersten, der<lb n="22"/>sie ausgerüstet hat, soll<lb n="23"/>das Volk bekränzen mit goldenem<lb n="24"/>Kranz von 500 Drachmen (Wert),<lb n="25"/>den zweiten von 300<lb n="26"/>Drachmen (Wert), den dritten von<lb n="27"/>200 (Drachmen Wert); und der<lb n="28"/>Herold des Rates soll verkünden<lb n="29"/>beim Wettkampf der Thargelien die<lb n="30"/>Kränze; dass die Apodektai<lb n="31"/>das Geld für die Kränze<lb n="32"/>auszahlen, damit<lb n="33"/>öffentlich werde der<lb n="34"/>Ehrgeiz gegenüber dem Volk bei den<lb n="35"/>Trierarchen; dass, damit auch<lb n="36"/>die Einlassungen verhandelt werden,<lb n="37"/>die Thesmotheten die<lb n="38"/>Gerichtshöfe vollzählig machen<lb n="39"/>mit zweihundertundeinem (Richter) für<lb n="40"/>den General, der für die Sym-<lb n="41"/>morien gewählt ist, in dem<lb n="42"/>Monat Mounichion am<lb n="43"/>zweiten und am<lb n="44"/>fünften; und dass<lb n="45"/>den Sold für die<lb n="46"/>Gerichtshöfe die<lb n="47"/>Schatzmeister der Göttin gegen gemäß dem<lb n="48"/>Gesetz; und damit<lb n="49"/>das Volk für alle<lb n="50"/>Zeit eigene Märkte und<lb n="51"/>Getreidetransport habe, und durch<lb n="52"/>die Anlage einer eigenen Schiffsstation<lb n="53"/>Schutz gegen<lb n="54"/>Thyrrhener, und damit Miltiades,<lb n="55"/>der Gründer, und die Siedler<lb n="56"/>über eine eigene Flotte<lb n="57"/>verfügen, und von den<lb n="58"/>Griechen und Nicht-Griechen diejenigen,<lb n="59"/>die zur See segeln<lb n="60"/>- - - einfahren<lb n="61"/>in das - - - der Athener,<lb n="62"/>- - - und das übrige<lb n="63"/>- - - dass<lb/>- - -<lb/><hi rend="italic">Lücke von einigen Zeilen</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="col. II"><lb n="64"/>wenn aber einer dies nicht tut, denen<lb n="65"/>ein jedes (hiervon) vorgeschrieben ist, ob<lb n="66"/>Magistrat oder Privatmann, gemäß<lb n="67"/>diesem Beschluss, soll, der es nicht<lb n="68"/>tut, zehntausend Drachmen schulden,<lb n="69"/>die der Athena verfallen sind, und<lb n="70"/>der Prüfer und seine Kollegen<lb n="71"/>sollen sie pflichtgemäß<lb n="72"/>anzeigen oder sollen selbst<lb n="73"/>schuldig sein; und dass der Rat<lb n="74"/>der 500 Sorge trage für die<lb n="75"/>Entsendung, bestrafend die<lb n="76"/>ordnungswidrigen Trierarchen<lb n="77"/>gemäß den Gesetzen;<lb n="78"/>dass die Prytanen die Sitzung<lb n="79"/>des Rates abhalten auf der Reede<lb n="80"/>über die Entsendung in<lb n="81"/>Permanenz, bis die Entsendung<lb n="82"/>erfolgt sein wird; und dass das<lb n="83"/>Volk als Entsender<lb n="84"/>zehn Männer aus allen<lb n="85"/>Athenern wähle; dass<lb n="86"/>die Gewählten Sorge<lb n="87"/>tragen für die Entsendung,<lb n="88"/>so wie vom Rat angeordnet;<lb n="89"/>dass für den<lb n="90"/>Rat und die Prytanen,<lb n="91"/>die für die Entsendung<lb n="92"/>Sorge tragen, Bekränzung möglich<lb n="93"/>ist durch das Volk mit goldenem<lb n="94"/>Kranz von 1000 Drachmen (Wert);<lb n="95"/>und falls etwas fehlt in diesem<lb n="96"/>Dekret über die<lb n="97"/>Endsendung, dass der Rat<lb n="98"/>zum Beschluss berechtigt ist,<lb n="99"/>solang er dabei keinen der<lb n="100"/>Beschlüsse des Volkes aufhebt;<lb n="101"/>dass dies alles in die Kategorie<lb n="102"/>“zum Schutz des Landes” gehört.</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Stephen Lambert"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="col. I"><lb/>Decree in accordance with which<lb/>Miltiades took over the<lb/>triremes and quadriremes<lb/>and the triaconters<lb/>and their equipment.<lb n="1"/>Kephisophon son of Lysiphon<lb n="2"/>of Cholargos proposed:<lb n="3"/>for the good fortune of the Athenian<lb n="4"/>People, so that<lb n="5"/>the decisions of the People<lb n="6"/>may be carried out as swiftly as possible<lb n="7"/>concerning the colony<lb n="8"/>to the Adriatic, the People<lb n="9"/>shall resolve: that the<lb n="10"/>supervisors of the shipyards<lb n="11"/>shall hand over to the trierarchs<lb n="12"/>the ships and the equipment<lb n="13"/>in accordance with the decisions of the<lb n="14"/>People, and the trierarchs<lb n="15"/>who have been appointed shall<lb n="16"/>bring their ships up along to the<lb n="17"/>jetty in the month<lb n="18"/>of Mounichion before the tenth<lb n="19"/>and present them<lb n="20"/>prepared for<lb n="21"/>sailing; and the first to<lb n="22"/>bring his ship along, let<lb n="23"/>the People crown him with a gold<lb n="24"/>crown of 500 drachmas;<lb n="25"/>and the second with one of 300<lb n="26"/>drachmas; and the third<lb n="27"/>with one of 200 drachmas; and<lb n="28"/>let the herald of the Council announce<lb n="29"/>the crowns at the competition of the Thargelia,<lb n="30"/>and the finance officers<lb n="31"/>shall allocate the money<lb n="32"/>for the crowns, so that the<lb n="33"/>love of honour of the trierarchs<lb n="34"/>towards the People may be apparent;<lb n="35"/>and in order that the<lb n="36"/>pleas for exemption may also be heard,<lb n="37"/>the thesmothetai shall<lb n="38"/>fill the courts to<lb n="39"/>two hundred and one for the<lb n="40"/>general elected<lb n="41"/>in charge of the symmories, in the<lb n="42"/>month of Mounichion on the<lb n="43"/>second and the<lb n="44"/>fifth, and<lb n="45"/>the treasurers of the goddess<lb n="46"/>shall provide the payment<lb n="47"/>for the courts according to the<lb n="48"/>law; and in order that the People<lb n="49"/>may have for all<lb n="50"/>time their own markets and<lb n="51"/>grain transport, and by the<lb n="52"/>establishment of their own naval station<lb n="53"/>may have protection against<lb n="54"/>the Etruscans, and Miltiades<lb n="55"/>the founder and the settlers<lb n="56"/>may have use of their own<lb n="57"/>navy, and those Greeks<lb n="58"/>and barbarians who<lb n="59"/>sail the sea<lb n="60"/>may sail [safely?] to<lb n="61"/>the Athenian [market?]<lb n="62"/>[bringing grain?] and other things<lb n="63"/>- - - that<lb/>- - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="col. II"><lb n="64"/>- - - but if anyone, of whom each of these things<lb n="65"/>have been required, whether<lb n="66"/>official or private citizen, does not act in accordance with this<lb n="67"/>decree, let whoever does not so act owe<lb n="68"/>ten thousand drachmas<lb n="69"/>sacred to Athena, and let the<lb n="70"/>scrutineer and his assistants<lb n="71"/>compulsorily condemn them,<lb n="72"/>or owe it themselves;<lb n="73"/>and the Council of<lb n="74"/>500 shall supervise the despatch,<lb n="75"/>punishing any<lb n="76"/>trierarchs who are disorderly<lb n="77"/>according to the laws;<lb n="78"/>and the prytany shall hold<lb n="79"/>a session of the Council on the jetty<lb n="80"/>concerning the despatch,<lb n="81"/>continuously, until the despatch<lb n="82"/>has taken place; and the People<lb n="83"/>shall elect as despatchers<lb n="84"/>ten men from<lb n="85"/>all the Athenians; and those<lb n="86"/>elected shall supervise<lb n="87"/>the despatch,<lb n="88"/>as required by the Council;<lb n="89"/>and it shall be permitted<lb n="90"/>for the Council and the prytany<lb n="91"/>who have supervised the<lb n="92"/>despatch to be crowned<lb n="93"/>by the People with a gold<lb n="94"/>crown of 1,000 drachmas;<lb n="95"/>and if this decree<lb n="96"/>lacks anything in relation to the<lb n="97"/>despatch, the Council<lb n="98"/>shall be empowered to vote on it,<lb n="99"/>so long as they do not undo any of what<lb n="100"/>has been voted by the People;<lb n="101"/>and all these things shall be<lb n="102"/>for the protection of the country.</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
